top of page

Questions fréquemment posées

Comment fixez-vous le prix de votre travail?

La traduction est facturée au mot dans une fourchette de €0,10 à €0,25 selon le niveau du contenu et sa complexité. Si, par exemple, la traduction concerne un simple flyer ou une affiche, le tarif se situera dans la partie inférieure de la fourchette. En revanche, s'il s'agit par exemple d'un rapport technique, d'une thèse ou d'un contrat, le tarif se situera dans la partie supérieure de la fourchette, compte tenu du vocabulaire plus complexe et du travail supplémentaire que cela implique. 

 

La transcription est facturée au tarif de €1 par minute audio. Des frais supplémentaires peuvent s'appliquer si la qualité de l'audio est très mauvaise. 

 

Le sous-titrage est facturé par minute audio ou vidéo dans une fourchette de €4 à €11 selon qu'une transcription est fournie ou qu'une traduction est nécessaire. Des frais supplémentaires peuvent s'appliquer si la qualité de l'audio ou de la vidéo est très mauvaise. 

 

Les services de correction d'épreuves et d'édition sont facturés au mot dans une fourchette de €0,03 à €0,11 selon l'ampleur des corrections et de l'édition requises. Pour les projets plus importants, un taux horaire peut être discuté.

 

Veuillez noter que pour les services de traduction, de correction d'épreuves et d'édition, un supplément peut être appliqué pour les documents fournis au format PDF, étant donné le temps supplémentaire nécessaire à un formatage correct. 

**Les grands projets de 7 000 mots ou plus nécessitent un paiement partiel à l'avance**

 

 

Quel est le délai d'exécution ?

 

Cela dépend en grande partie de la longueur du document ou du fichier audio/vidéo ainsi que de mes capacités. Si votre projet est urgent, veuillez l'indiquer lorsque vous envoyez votre demande et nous pourrons discuter d'un délai approprié. 

 

Quel est le processus entre l'envoi d'une demande et la réception du projet terminé ?

 

Une fois votre demande envoyée via le site web, vous recevrez une réponse dans un délai maximum de 24 heures. Vous devrez fournir une version finale du texte, fichier audio ou fichier vidéo afin que je puisse vous fournir un devis et un délai d'exécution précis. Une fois le devis approuvé, le travail peut commencer immédiatement.


Veuillez noter que toute modification du document original envoyé après l'approbation du devis entraînera des frais supplémentaires, conformément à mes tarifs standard. 

Une fois terminé, le projet vous sera renvoyé pour approbation. Des modifications et des éditions raisonnables sont autorisées, sans frais supplémentaires, et une fois que la version finale vous aura été envoyée, vous recevrez une facture finale.

 

La facture doit être réglée dans un délai maximum de 30 jours par virement bancaire ou PayPal sur le compte indiqué. 

 

Acceptez-vous les travaux urgents ?

 

Oui. Des frais supplémentaires peuvent s'appliquer en fonction du délai d'exécution requis et de la longueur du document ou du fichier audio/vidéo. 

 

Comment puis-je payer ?

 

J'accepte les paiements par virement bancaire (Revolut Business) ou par PayPal.

 

 

Puis-je payer dans une autre devise que l'euro ?

 

Oui, j'accepte les paiements en EUR, USD, et GBP. D'autres devises peuvent être disponibles sur demande.

 

 

Faites-vous également des traductions de l'anglais vers le français ?

 

En fonction du sujet et de la complexité du projet, je suis également en mesure de fournir une traduction de l'anglais vers le français. Le coût est le même que pour les projets de traduction du français vers l'anglais. Veuillez me contacter avec un échantillon du document ou du fichier audio/vidéo.

 

 

Quels sont vos domaines d'expertise ?

 

J'ai une formation en droit et plusieurs années d'expérience dans le secteur de l'humanitaire et de la santé. En tant que tel, je suis spécialisé dans les services linguistiques pour les ONG et autres organisations travaillant sur des sujets tels que la réduction des risques, les maladies infectieuses, le travail du sexe, droits et santé sexuels et reproductifs, et la migration. 

 

Compte tenu de cette expérience, je suis extrêmement consciente de la nécessité d'utiliser un vocabulaire clair et approprié lors de la publication de documents dans ces domaines. Je m'efforce de fournir un contenu concis, lisible et approprié, garantissant ainsi que les informations importantes sont diffusées plus largement et ont un impact maximal dans le plus grand nombre de contextes possible.

bottom of page